معرف الرمز المميز IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU



    epith_king
    de
    der mit großem Ansehen

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Groß an Ausstrahlung, mächtig an Erscheinung, mit den ⸢Bogenvölkern(?)⸣ als sich Verbeugende, ihre Götter unter Leben und Macht, der eine im Himmel, der andere auf der Erde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • D.h. sie tragen für den König als Tribute Leben und Macht heran; vgl. Klug, Stelen, 26 Anm. 188.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Der Bezug sind wohl hier die Götter der Bogenvölker, vgl. Assmann, ÄHG, 519; Beylage, Stelentexte, 319. Sethe, Urkunden, 9 mit Anm. 2 und Klug, Stelen, 26 mit Anm. 189 vermögen keinen rechten Bezug herzustellen. Bei Lalouette, Thébes, 131 [ohne Kommentar] ist hier wiederum der König gemeint.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Legrain, in: ASAE 4, 1903, 27 und Lacau, Stèles, 2. lesen an dieser Stelle als erstes Zeichen Wasserlinie (N35; n), darunter M3 (ḫt), darunter Aa1 () (Lacau) bzw. X1 (t) (Legrain), und schlagender Arm (D40). Sethe, Urkunden IV, 15.11 hat stattdessen eine schraffierte Fläche mit einem rudimentären flachen Zeichen, darunter X1, und dann den schlagenden Arm [in Sethe, Urkunden, 9 lässt er an dieser Stelle eine Lücke]. Klug, Stelen, 26 mit Anm. 186 bestätigt die Lesung von Legrain und Lacau. Assmann, Hymnen, 519 übersetzt „Bogenvölker“, liest also als erstes Zeichen den Bogen (T9 bzw. T9a; Lautwert pḏ), was wiederum einen guten Sinn ergibt. Beylage, Stelentexte, 319 mit Anm. 952 hat die Übersetzung fragend übernommen. Klug a.a.O. denkt dagegen an nḫt.w „Siegesbeute“ im Sinne von „Geiseln“ (nach Wb 2, 317.13-14; dort aber nicht aufgrund dieses Beleges!) und übersetzt daher „Besiegte“. Die Wb-Belege beziehen sich aber nicht explizit auf Menschen, sondern auf einen Kollektivbegriff, der vornehmlich Objekte bezeichnet; ein Lemma nḫt.w „Besiegte“ existiert sonst nicht. Das davor stehende m wird entweder emendiert, vgl. Klug a.a.O., bzw. in der Übersetzung ignoriert, vgl. Assmann, ÄHG, 519. Eine Möglichkeit wäre es, es in Komitativfunktion an die vorangehende Sequenz anzuschließen, wie es hier gehandhabt wurde.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)