Token ID IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Comments
-
D.h. sie tragen für den König als Tribute Leben und Macht heran; vgl. Klug, Stelen, 26 Anm. 188.
-
Der Bezug sind wohl hier die Götter der Bogenvölker, vgl. Assmann, ÄHG, 519; Beylage, Stelentexte, 319. Sethe, Urkunden, 9 mit Anm. 2 und Klug, Stelen, 26 mit Anm. 189 vermögen keinen rechten Bezug herzustellen. Bei Lalouette, Thébes, 131 [ohne Kommentar] ist hier wiederum der König gemeint.
-
Legrain, in: ASAE 4, 1903, 27 und Lacau, Stèles, 2. lesen an dieser Stelle als erstes Zeichen Wasserlinie (N35; n), darunter M3 (ḫt), darunter Aa1 (ḫ) (Lacau) bzw. X1 (t) (Legrain), und schlagender Arm (D40). Sethe, Urkunden IV, 15.11 hat stattdessen eine schraffierte Fläche mit einem rudimentären flachen Zeichen, darunter X1, und dann den schlagenden Arm [in Sethe, Urkunden, 9 lässt er an dieser Stelle eine Lücke]. Klug, Stelen, 26 mit Anm. 186 bestätigt die Lesung von Legrain und Lacau. Assmann, Hymnen, 519 übersetzt „Bogenvölker“, liest also als erstes Zeichen den Bogen (T9 bzw. T9a; Lautwert pḏ), was wiederum einen guten Sinn ergibt. Beylage, Stelentexte, 319 mit Anm. 952 hat die Übersetzung fragend übernommen. Klug a.a.O. denkt dagegen an nḫt.w „Siegesbeute“ im Sinne von „Geiseln“ (nach Wb 2, 317.13-14; dort aber nicht aufgrund dieses Beleges!) und übersetzt daher „Besiegte“. Die Wb-Belege beziehen sich aber nicht explizit auf Menschen, sondern auf einen Kollektivbegriff, der vornehmlich Objekte bezeichnet; ein Lemma nḫt.w „Besiegte“ existiert sonst nicht. Das davor stehende m wird entweder emendiert, vgl. Klug a.a.O., bzw. in der Übersetzung ignoriert, vgl. Assmann, ÄHG, 519. Eine Möglichkeit wäre es, es in Komitativfunktion an die vorangehende Sequenz anzuschließen, wie es hier gehandhabt wurde.
Persistent ID:
IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.