Token ID IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Die 77 Götter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
öffnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
swḫ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
[__].PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
j[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
vso 8,2
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Blumen (beim Opfer)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
r
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Lücke
[___]tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
j⸢__⸮.PL?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
[Krankheitsdämon]
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
vso 8,3
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
O (ihr) 77 Götter, die (ihr) ... öffnet [---] in/mit ihnen (?) [---] werfen [---] leben mit ihren Blumen ... (?) empfangen ... (?) vor Osiris [---] Nesy-Dämon [und Nesyt-Dämonin (?)], die im Gesicht von NN, geboren von NN, sind.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.02.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m nn: Transliteration mit Gardiner, s. DZA 27.532.150 und Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38. Eines der beiden Wörter müsste emendiert werden, nur ist unsicher, welches: Auf DZA 27.532.150 markiert er das m als unerwartet, in HPBM sieht er eher das nn als „doubtless corrupt“ an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.