Token ID IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Die 77 Götter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
öffnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
swḫ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
[__].PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
j[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
vso 8,2
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Blumen (beim Opfer)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
r
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Lücke
[___]tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
j⸢__⸮.PL?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
[Krankheitsdämon]
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
vso 8,3
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
O (ihr) 77 Götter, die (ihr) ... öffnet [---] in/mit ihnen (?) [---] werfen [---] leben mit ihren Blumen ... (?) empfangen ... (?) vor Osiris [---] Nesy-Dämon [und Nesyt-Dämonin (?)], die im Gesicht von NN, geboren von NN, sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/01/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
m nn: Transliteration mit Gardiner, s. DZA 27.532.150 und Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38. Eines der beiden Wörter müsste emendiert werden, nur ist unsicher, welches: Auf DZA 27.532.150 markiert er das m als unerwartet, in HPBM sieht er eher das nn als „doubtless corrupt“ an.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMrRSWEPMH06KmRgKo3Omq0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.