Identifiant d’unité IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY




    verb_3-lit
    de
    sich rühmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Auszug

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ca. 2Q
     
     

     
     
de
Gerühmt bist du in [deinem (?)] schönen […] bei [deinem] Auszug […].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 29.05.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - ꜥb(ꜥ) tw: Ein Adjektivalsatz mit Partizip Passiv. Die anderen Übersetzer haben entweder eine finite Passivform ꜥb(ꜥ).tw (Klug, Stelen, 132; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 178, letztere als Konditionalsatz „[Wenn du in] deinem Horizont [erscheinst], rühmt man sich [deiner Vollkommenheit …]“) oder ein Pseudopartizip ꜥb(ꜥ).tw mit „moderner“ Endung -tw statt -tj (Beylage, Stelentexte, 354). Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 hat die Stelle ausgelassen.
    - Die Lesung der Wörter in Z. 10 folgt Lacau, Stèles, 23, verifiziert per Kollation durch Klug, Stelen, 132 mit Anm. 1061. Sethe, Urkunden IV, 622.10-11 liest [nfr.w=k], danach Lücke.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.05.2018, dernière révision: 29.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTju3uVK8k3irkccOjjHyhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)