Token ID IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Buhen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de
    Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Urzeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Seine Majestät tat dies, weil er seinen Vater Horus, Herr von Buhen, mehr liebte als (?)] all[e] Götter ⸢Nubiens⸣, [mehr (liebte) als] jeder ⸢König⸣, [der existierte] seit der Urzeit [der Welt], indem er für [ihn] handelte (als) ewiglich Lebend(er).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Übersetzung der Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145 (hier aber nicht "emphatisch" wie bei Satzinger!). Unterhalb des n ist nach Klug, Stelen, 188 Anm. 1477 nur noch Platz für ein schmales Zeichen, so dass eine Ergänzung [=f], die auch der nur von einem Gott handelnde Kontext nahelegt, sinnvoller erscheint als die Ergänzung von Sethe: [=sn] [O34 (Riegel-z) und N35 (Wasserlinie)]. Die Übersetzer haben sich aber dennoch alle an Sethe gehalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Dieser Ergänzungsvorschlag stammt von Sethe, Urkunden IV, 821.11-12. Er wurde von allen Übersetzern übernommen, und passt auch inhaltlich gut zu den nachfolgenden erhaltenen Zeichen. Eine fast identische Formulierung findet sich in der Stele der Hatschepsut im Museo Gregoriano Egizio (Vatikanische Museen), Nr. 22780, Z. 4-5 (= Urk. IV, 312.14-16); vgl. Klug, Stelen, 188 Anm. 1478.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBWWZlWQdHW0nDsKgW4u3oU8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)