معرف الرمز المميز IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ
SAT 19, 25-26
SAT 19, 25-26
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
{wj}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
[Bez. des Phallus]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Šꜣ~ḏꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
9
~r~pw~kꜣ~tj
(unedited)
(infl. unspecified)
je suis le phallus de Rê, Shadjarepoujati!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Le lexème n'est déterminé dans aucun des papyrus, ce qui est inhabituel en particulier quant il s'agit d'un terme étranger et/ou en écriture syllabique. Pour des rapprochements avec la langue bédja voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 230-231. Voir Allen, Book of the Dead, 216, note 343 pour d'autres hypothèses.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk5VtIEaT5EdZixWlKDpQhXQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.