معرف الرمز المميز IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
SAT 19, 17a/18
SAT 19, 17a/18
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
stehen; aufstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
vor (lokal); vor (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff; Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
5
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bösartiger
(unspecified)
N.m:sg
Comme tu es dressée à l'avant de la barque de ton père, faisant tomber le malfaisant,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)
تعليقات
-
La présence du signe X1 "t" après le lexème wnn peut également être comprise comme la marque d'un participe et donc expliquer l'emploi du pronom suffixe =s pour qualifier le père de la déesse. Dans ce cas, la phrase s'ajoute à la liste des épithètes et descriptions de la déesse "celle qui existe, dressée à l'avant de la barque de son père en train de faire tomber le malfaisant." C'est la version la plus fréquemment attestée dans les autres versions de ce chapitre.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، معرف الرمز المميز IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.