Token ID IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
SAT 19, 17a/18
SAT 19, 17a/18
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
stehen; aufstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
vor (lokal); vor (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff; Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
5
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Bösartiger
(unspecified)
N.m:sg
Comme tu es dressée à l'avant de la barque de ton père, faisant tomber le malfaisant,
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: 09.07.2018,
letzte Änderung: 06.02.2024)
Kommentare
-
La présence du signe X1 "t" après le lexème wnn peut également être comprise comme la marque d'un participe et donc expliquer l'emploi du pronom suffixe =s pour qualifier le père de la déesse. Dans ce cas, la phrase s'ajoute à la liste des épithètes et descriptions de la déesse "celle qui existe, dressée à l'avant de la barque de son père en train de faire tomber le malfaisant." C'est la version la plus fréquemment attestée dans les autres versions de ce chapitre.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Token ID IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkODcOBEeWUytpsSQOWzRnPY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.