Token ID IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8




    SAT 19, 58-61

    SAT 19, 58-61
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen; wachen; bewachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    =2sg.c

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Geschöpf; Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Mysterium

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Éveille-toi après avoir atteint celui dont le ciel porte les formes, celui dont la Douat porte les secrets, celui dont la terre porte les plans !
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Allen, Book of the Dead, 217 "I behold thee after arrival" et à sa suite Quirke, Going out in Daylight, 535 "made gleaming after the arrival" lisent sbq "regarder" qui n'est cependant jamais orthographié de la sorte.
    L'oeil fardé peut être lu rs. De plus dans le contexte du chapitre destiné à protéger l'intégrité du défunt mais aussi au vue de l'association de ce texte avec les chapitres 168 à 174, cette lecture nous paraît meilleure. Voir également Wüthrich, SAT 19, 234.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkyuBZVyd6kWBlYz1d86wwe8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)