Identifiant d’unité IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4




    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Alles, worauf die Gleißende (= Sonne) scheint, ist unter meinen Sohlen zusammengebunden.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • So wie es dasteht, sollte hier zu übersetzen sein: „Zusammengebunden wurden die, die unter meinen Sohlen sind.“ Dann macht der voranstehende Teil aber in Kombination mit diesem hier keinen rechten Sinn. Die einfachste Korrektur wird sein, dmꜣ.tw als frühe neuägyptische (Ver)Schreibung für ein Pseudopartizip zu interpretieren – siehe Beylage, Stelentexte, 198 Anm. 622 [anders Klug, Stelen, 202, die ein perfektisches tw-Passiv dmꜣ=tw in Erwägung zieht] – und ẖr{(j).w.pl} als Fehler für ẖr [dies bei allen Übersetzern implizit angenommen, aber nirgends(!) kommentiert].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 31.07.2018, dernière révision: 31.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAWyOfKw1EJQoQDOFmy8zq4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)