معرف الرمز المميز IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E
تعليقات
-
Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 70 Anm. 53 übersetzt „sein Glanz (ist zwischen den Bogen)“, weil sie sšd als „Tätigkeit der Sterne in Analogie zum numinosen Erscheinen des Pharao auf dem Streitwagen, also erglänzen o.ä.“ sieht; vgl. die überzeugende Gegenargumentation von Beylage, Stelentexte, 181 Anm. 553; u.a. das Vergleichsbeispiel mit dem Stern, der den Himmel überquert, spricht für die übliche Übersetzung „vorschnellen“ u.ä.
-
Nach Barns, in: JEA 58, 1972, 162 Anm. 8, der aber zu pḏ,wt „foreign troops“ (allg., im Plural) emendieren will [d.h. das Zahlzeichen für 2 zu Pluralstrichen]. Die davor stehende Präposition r-jm.wtj „zwischen“ macht aber die Zahl 2 recht wahrscheinlich. pḏ.t wird hier aber gemäß Barns’ Vorschlag vorrangig als „Bogenvolk“ übersetzt [Davies, in: JEA 61, 1975, 51 hat dies wiederum abgelehnt!]. Ähnlich Beylage, Stelentexte, 181 mit Anm. 554 „Fronten“ [und zwar der Feinde (nach Barns)]; ebenso Cumming, Egyptian Historical Records, 2: „the two wings (of the army)“; Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14: „the two divisions of troops“. Andere Übersetzungen: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „the two bows (of heaven)“; danach Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 mit Anm. 6 „Bogen“ = „Himmel“, so auch Klug, Stelen, 196; Redford, Wars, 104.
معرف دائم:
IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.