Token ID IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E



    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    blitzschnell sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Krieger, ein Held auf dem Schlachtfeld, in dessen Nähe es keinen Widerstand (lit. Stehen) gab, der sofort mächtiger war als alle Fremdländer, als Erster seines Heeres, indem er krokodilsgleich zwischen zwei (feindliche) Divisionen hineinfuhr wie ein Stern, der den Himmel überquert.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 70 Anm. 53 übersetzt „sein Glanz (ist zwischen den Bogen)“, weil sie sšd als „Tätigkeit der Sterne in Analogie zum numinosen Erscheinen des Pharao auf dem Streitwagen, also erglänzen o.ä.“ sieht; vgl. die überzeugende Gegenargumentation von Beylage, Stelentexte, 181 Anm. 553; u.a. das Vergleichsbeispiel mit dem Stern, der den Himmel überquert, spricht für die übliche Übersetzung „vorschnellen“ u.ä.

    Commentary author: Marc Brose

  • Nach Barns, in: JEA 58, 1972, 162 Anm. 8, der aber zu pḏ,wt „foreign troops“ (allg., im Plural) emendieren will [d.h. das Zahlzeichen für 2 zu Pluralstrichen]. Die davor stehende Präposition r-jm.wtj „zwischen“ macht aber die Zahl 2 recht wahrscheinlich. pḏ.t wird hier aber gemäß Barns’ Vorschlag vorrangig als „Bogenvolk“ übersetzt [Davies, in: JEA 61, 1975, 51 hat dies wiederum abgelehnt!]. Ähnlich Beylage, Stelentexte, 181 mit Anm. 554 „Fronten“ [und zwar der Feinde (nach Barns)]; ebenso Cumming, Egyptian Historical Records, 2: „the two wings (of the army)“; Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14: „the two divisions of troops“. Andere Übersetzungen: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „the two bows (of heaven)“; danach Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 mit Anm. 6 „Bogen“ = „Himmel“, so auch Klug, Stelen, 196; Redford, Wars, 104.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCFbq2Mn5PkFwqd3VjvgXn8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)