Token ID IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE
Pyr § 957b
Pyr § 957b
CT VII 37g
CT VII 37g
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
32
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bedrohung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Pyr § 957c
Pyr § 957c
33
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
CT VII 37h
CT VII 37h
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
fassen; packen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
34
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Nedit (Todesort des Osiris)
(unspecified)
TOPN
Das sind die Worte, die Geb gegen Dich sagte, das ist die Drohung, welche die Götter gegen Dich geäußert haben im großen Fürstenhaus in Heliopolis, nachdem Du Osiris in Nedit zu Boden geworfen hattest.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Doris Topmann
;
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/06/2024)
Comments
-
Ursprüngliche Übersetzung der gedruckten Fassung in Abstimmung mit Frau Wagner geändert (mail vom 7.1.2019).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGKbcetowmUBEonvFmL2KthE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.