Identifiant d’unité IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
47
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Dekade
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
dreißig
(unspecified)
NUM.card
Millionen an Opfern werden Dir von Atum gegeben, nachdem er Dir Leben am Anfang einer Dekade und am Anfang von 30 Tagen (?) gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 03.01.2025)
Commentaires
-
Wagner, Anchnesneferibre, 226 liest zwar hrw-10-tp hrw-30-tp und übersetzt "am Anfang der ersten und dritten Dekade", verweist aber auf S. 231 mit Anm. 367 auf die Ungewöhnlichkeit der Terminierung und des Ausdrucks, da die dritte Dekade sonst als "letzte" (ḥr.j-pḥ.wj) bezeichnet werde.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w
Citer en tant que:
(Citation complète)Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant d’unité IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIVtEIIOFrkd0mvaDcu3mw6w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.