معرف الرمز المميز IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Weihrauch/Räucherung 〈für〉 Re,
Lob〈preis〉 für Re, für seine Sonnenscheibe,
für Atum, für sein Auge, für seinen Leib, für seine Hand,
für Chepri, für Cheprer,
für den Löwen, für den Doppellöwen,
für Schu und Tefnut
für Maat am Bug der Barke des Re,
für Isis am Bug der Barke des Re,
für Hathor am Bug der Barke des Re,
für Hu am Bug der Barke des Re,
für Sia am Bug der Barke des Re,
für Chonsu-〈〈Thoth〉〉 (oder Chonsu und Thoth) am Bug der Barke des Re,
〈für Seth am Bug der Barke des Re,〉
für die ersten (?) Götter und Göttinnen, die sich im Gefolge der Barke des Re befinden,
für die Mannschaft des Re,
für die Mesketet-Barke, für die Mandjet-Barke
für den Himmel,
für die Götter und Göttinnen, die in ihm (d.h. dem Himmel) sind.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - n nṯr.pl ntr,yt tp(j).w.pl jm,j.w.pl-ḫt wjꜣ n(,j) Rꜥw : Das tp.jw kommt vermutlich von psḏ.t=f tp.jt, das sich in der Version pKairo+Turin findet. Gardiner, Chester Beatty Gift, 89 übersetzt "to the primaeval (?) gods and goddesses". Tacke, Opferritual, II, 165 und 168 Anm. (l) entscheidet sich für: "für die Götter und Göttinnen, die als erste hinter der Barke des Re sind". Eine andere Möglichkeit ist eine Emendierung zu tp.jw-ꜥ jm.j.w-ḫt: "die sich vor bzw. hinter der Barke des Re befinden".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٣٠)

  • - n Tm.w n jr.t=f n ḏ.t=f n ḏr.t=f n Ḫprj: Gardiner hat statt ḏr.t erneut jr.t am Anfang von Zl. 8 gelesen. Das bringt ihn in Übersetzungsschwierigkeiten (S. 89): "to Atūm, to his eye of (?) his body, to his eye of (?) Khopri". Statt jr.t liegt, wie in pKairo+Turin sicher ḏr.t vor, die Schreibung des oberen Zeichens weicht deutlich von der üblichen Schreibung des Auges ab.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ0WwMNPFnkvahTTySSVPkTI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)