Token ID IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU
Tacke 58.4
Tacke 58.4
verb_3-inf
handeln
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
Rto x+14.10
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben; wünschen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Geliebter
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst; Belohnung
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
loben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
Möge Amun handeln nach deinem Belieben, (du) Geliebter in Karnak, 𓍹User-maat-re Setep-en-re (= Ramses II.)𓍺 LHG, {der nach Belieben handelt} 〈wenn du das tust, was gepriesen wird〉.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jri̯ n ḥs(,wt): Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 übersetzt "Mayst 〈thou〉 be a favoured one(?)"; ähnlich Nelson, in: JNES 8, 1949, 335. In einem Paralleltext in Karnak steht jri̯=k ḥsw. In pChester Beatty 9 Rto, 9.7 und 13.10 findet sich im selben Zusammenhang ebenfalls jri̯.y=k ḥsw bzw. jri̯=k ḥs.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFzzkQqAO0pWiOhf3rTBWWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.