Identifiant d’unité IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso B.18.8
     
     

     
     


    adjective
    de
    echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    grüner Bernstein (Harz der Akazie)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Malachit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    grüner Feldspat

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg





    pꜣ~⸮gꜣ.PL?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Vso B.18.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Meteor-Gestein (allg.); Erzgestein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Dieser Spruch werde gesprochen über echtem Lapislazuli, Türkis, Karneol, shr.t-Harz, Malachit, grünem Feldspat, Granit, pꜣgꜣw-Mineral, Meteoriteneisen (wörtl.: Himmelswunder), und jedem kostbarem Gestein.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - pꜣ~gꜣw: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 mit Anm. 11 liest pꜣgꜣw? (Lesung unsicher) und vermerkt, dass dieses unbekannte Mineral sonst nur noch in pChester Beatty IV, Vso 7.5 vorkommt, dort allerdings mit dem Fremdlandzeichen versehen. Harris, Minerals, 86 glaubt aus den beiden Belegstellen ableiten zu können, dass pꜣgꜣw sowohl ein Mineral sein wird (pCB 9) als auch der Name des Ortes, aus dem dieses Mineral herkommt (pCB 4).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

  • - shr.t: Wahrscheinlich ein festes Harz, mit stein- oder mineralähnlichen Eigenschaften, aber kein Bernstein, das in Ägypten erst für die Römerzeit belegt ist: siehe M.J. Raven, Resin in Egyptian Magic and Symbolism, in: OMRO 70, 1990, 7-22 (hier: 9-10). Ältere Bestimmungen sind Chalcedon und Karneol (DrogWb 458-459), sowie ein grüner Stein wie grüner Jaspis oder Serpentin (Harris, Minerals, 130-131, 224, 232) und Harz oder Bernstein (Malaise, Les scarabées de coeur dans l'Égypte ancienne, MRE 4, Brüssel 1978, 47).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN8u9olKxkE10oK664hiVNm8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)