معرف الرمز المميز IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws


de
Sie dachten überaus sehr, und wandten sich ab von zahlreichen Steuern, um die Bevölkerung zu versorgen, während sie veranlassten, dass Getreide nach Ägypten aus dem östlichen Retjenu (= Syrien), aus dem Land von {Kreta} 〈Phönizien〉 und von der Insel Zypern, die inmitten des Mittelmeeres ist, [10] und (aus anderen) großen Fremdländern gebracht werden soll, während sie viel Silber ausgaben, (da) sein (= des Getreides) Preis hoch war (wörtl.: indem seine [= des Getreides] Bezahlung hoch war in Bezug auf den Preis), während sie die Bewohner, die in Ägypten waren, schützten und veranlassten, dass sie ihre (= des Herrscherpaares) Wohltätigkeit kennen, bis zur Ewigkeit, und ihre tapferen Taten vor den jetzt Lebenden und denen, die nach ihnen kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Für eine Diskussion dieser Stelle vgl. Daumas, Moyens, 47 f.; Pfeiffer, Kanoposdekret, 95 mit Anm. 151. Die Präposition r-sbj.t wird auch angesprochen in von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50, Anm. b. Bereits Erman, ZÄS 48 (1910), 45, bringt die Bedeutung "Lohn" ins Spiel. Die Übersetzung bei Pfeiffer ("indem sie viel Silber dafür ausgaben, zu hohen Preisen als ihre Bezahlung") nimmt das r-ḏbꜣ.t =sn zwei Mal in Anspruch, für "dafür" und "als ihre Bezahlung". Hier wurde ḏbꜣ.t substantivisch aufgefasst und das Suffixpronomen als gen. objectivus.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠١/١٠، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠١/١٠)

  • In beiden hieroglyphischen Zeugen (Tanis und Kom el-Hisn) steht Kft(.w) - "Kreta", obwohl sowohl die demotische ("Ḫr") als auch die griechische Version ("Phoinikês") eindeutig auf den syrischen Bereich hindeuten. Für einen Kommentar der Stelle vgl. Pfeiffer, Kanoposdekret, 98 (Fehler vs. Uminterpretation) mit weiterer Literatur. Ebenfalls für einen Fehler hat sich Quack, in: Ä&L 6 (1996), 79 Anm. 37 ausgesprochen. Für die bereits im Neuen Reich durchaus vorhandene Ambiguität zwischen Kreta und Syrien und die sie einende Verortung nördlich von Ägypten vgl. nun Matič, in: Ä&L 24 (2014), 277-294. Im unter Ptol. IV. datierten Dekret (ed. Gauthier/Sottas) wird dem. Ḫr und griech. "Phoinikê" wiederum hieroglyphisch Fnḫ.w gegenübergesetzt, vgl. Gauthier, Sottas, Décret trilingue, 25.

    كاتب التعليق: Ralph Birk (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠١/١٠، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠١/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkABz4PULmH30yesUUh4yd81Ws، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)