Identifiant d’unité IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A







    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] der/den, der im Ei ist, (oder sogar?) während er (noch?) im Bauch ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 19.02.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Roccati, Magica Taurinensia, 119.149 lässt diesen Satz mit einem neuen jnk Ḏḥw.tj: „Ich bin Thot“ beginnen.

    Hier wird der Schöpferaspekt des Thot angesprochen sein, der den Lebewesen Atemluft gibt, während sie noch „im Ei“ sind. So auch schon die Vermutung des Wb, wo diese Stelle als DZA 29.065.950 als Beleg für diese Phrase (Wb 4, 73.10) abgelegt ist. Diese Aussage kann auch von Menschen getroffen werden: Auch ein König kann bspw. metaphorisch als „(noch) im Ei“ erobern. Die Nebeneinanderstellung von „im Ei“ und „in den Bäuchen“ im hiesigen Satz ist daher nicht zwangsläufig eine Parallelisierung, um sowohl eierlegende wie lebendgebärende Lebewesen abzudecken, sondern könnte ebenso gut als Steigerung verstanden werden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2019, dernière révision: 27.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUWL7ihSCy0GGhv3QgezCf3A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)