Identifiant d’unité IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA







    vso 2,8
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, groß an Schrecken in allen Ländern!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 19.02.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ꜥꜣ nr.w m tꜣ.wj nb.w: tꜣ.wj ist wie zwei Sätze zuvor mit zusätzlichen Pluralstrichen geschrieben. Dort ist aufgrund der häufigen Verbindung ẖr.t tꜣ.wj klar, dass „Die beiden Länder“, also Ägypten, gemeint ist. Hier dagegen nehmen Gardiner, DZA 50.131.010 und Roccati, Magica Taurinensia, 164 aufgrund des Quantifikators nb die Pluralstriche ernst und emendieren zu tꜣ.w nb.w: „alle Länder“. LGG II, 32b misst dagegen der dualischen Schreibung das größere Gewicht zu und übersetzt das Epitheton mit: „Der mit großem Schrecken in der Gesamtheit der beiden Länder“. Die Schreibung tꜣ.wj für tꜣ.w, gerade in der Verbindung mit dem Quantifikator nb, ist jedoch seit der 18. Dynastie gut belegt (Wb 5, 219.7), so dass hier Gardiner und Roccati gefolgt wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2019, dernière révision: 27.02.2019)

  • ḥr=k: Die Phrase j:nḏ ḥr=k ist durch Risse im Papyrus in der Mitte der Zeile partiell zerstört. Ein winziger noch erhaltener Zeichenrest links neben dem Topf von j:nḏ lässt den Verdacht aufkommen, dass ḥr wieder, wie in 2,4, mit einem r unter dem Gesicht geschrieben war und nicht nur mit dem waagerechten Strich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.09.2019, dernière révision: 13.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUcWJB0jtzkXokaLzv3yNDFA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)