معرف الرمز المميز IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas



    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP




    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Da ist eine Insel (?) inmitten des Flusses, gegenüber dem Ort Elephantine selbst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung der Stelle hängt von der Lesung der letzten beiden Zeichen (W19+M17) der Kolumne ab. Barguet 1953, 22 (10) liest die Gruppe als Präp. m und die Stelle somit als „Il y a dans [14] le fleuve (…)“ (so auch Lichtheim 1980, 98). Peust 2004, 214 versteht die Gruppe als mj und liest „Was aber wie ein Fluss (…)“. Die Lesung hier folg vorsichtig Panov 2018, 96 (39), der nach dem wn ein jw - Insel ergänzt. Damit folgt er dem Gedanken Barguet’s (ibd.), der in der Schreibung eine Parallele zu jw-m-jtr.w - Insel im Fluss (Ort bei Gebelen, 22080) sehen möchte.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCOZn0sKftU8hs3uNoatcdas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)