معرف الرمز المميز IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ



    verb
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der im Sargkasten ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in/unter (Personen)

    Adj.sgm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    schmerzen, schlimm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Einsamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(Da) spricht der in dem (Sarg-)Kasten ist(?), der unter ihnen ist: "Warum ist die Einsamkeit (denn) schlimm für mich?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jm,j-ꜥfḏ,t ist der Lesungsvorschlag von Goyon (Imouthès, 46, Anm. 105). Er verweist auf Valeurs phonétiques II (1988), 391 (41) mit der Lesung ꜥfd,t für die "Biene". Diese stützt sich wohl nur auf Urk. VI, 125.10-11. Zeile 9 zeigt jedoch eher eine Schreibung von (ꜣ)ḫ-bj,t "Chemmis", und keine Variante zu ꜥfd,t in Zeile 10. So bleibt die Lesung ohne eine einschlägige Parallele problematisch.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNvQCaJJgD0fencMWCCrTJmQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)