Token ID IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ



    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkstein; Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flaggenmast

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Magazin; Speicher

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Kriegsbeute

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufnehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Zahl; Anzahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Syrer

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    vorderes Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Ankertau des Schiffes

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN
de
(und) er war ausgestattet mit einer Stele für den Herrn, mit Gold (und) zahlreichen Edelsteinen verkleidet (= die Stele!),
die Flaggenmasten ihm (dem Tempelgebäude) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, so dass er (= der Tempel) dem Horizont am Himmel gleichkam, (und) Re, wenn er dort aufgeht;
sein Kanal war gefüllt mit der Großen Überschwemmung (d.h. dem Wasser daraus), ein Herr der Fische und Vögel, rein an Opferpflanzen;
sein Arbeitshaus voll von Dienern und Dienerinnen von den Kindern der Fürsten aller Fremdländer aus der Beute Seiner Majestät;
seine Vorratshäuser hatten Güter, deren Zahl man nicht kannte, aufgenommen;
er war umgeben von den Ortschaften der Syrer, die besiedelt waren mit den Fürstenkindern;
seine Herden waren wie der Sand des Ufers, sie machten Millionen voll;
das Vordertau Oberägyptens war/ist bei ihm (und) das Hintertau Oberägyptens.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier wurde das erste Zeichen fehlerhaft restauriert: die Waagsäule (U39, wṯz statt V24 (wḏ); siehe Helck, Urkunden IV, 1649.14 mit Anm. g.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • - Als erstes Zeichen wurde statt dem Opferaltar (R4, ḥtp) eine Buchrolle (Y1) restauriert; siehe Helck, Urkunden IV, 1649.7 mit Anm. c; von Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 gleich als ḥtp wiedergegeben.
    - Beylage, Stelentexte, 393 mit Anm. 1187 fasst die Gruppe wꜥb ḥtp.wt im Sinne von „frei von (verunreinigenden) Algen“ auf.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Als erstes Zeichen des Wortes wurde fehlerhaft die Binse M22 statt dem sn-Speer (T22) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm.8. Helck, Urkunden IV, 1649.3 las direkt T22, obwohl auf der Photographien bei Lacau, Stèles, pl. XV-XVI eindeutig M22 zu erkennen ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Helck, Urkunden IV, 1649.16 liest hier als erstes Zeichen fehlerhaft das Löwenhinterteil (F22, pḥ) statt des korrekten Löwenvorderteils (F4, ḥꜣ.t); siehe die Photographien bei Lacau, Stèles, pl. XV-XVI; dort ist F4 eindeutig zu erkennen, und wurde als solches auch von Lacau (S. 49) und Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 40 korrekt wiedergegeben. Helck, Urkunden … Übersetzung, 196 Anm. 1 hat stattdessen eine falsche Restaurierung angenommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier wurde als erstes Zeichen fehlerhaft D40 („schlagender Arm“) statt D36 () restauriert, und danach der Mund (D21, r) vergessen, und ebenso als falsches Determinativ der nw-Topf (W24) statt der Schleife (V6); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 10 (dort das Determinativ direkt als V6 gelesen); Helck, Urkunden IV, 1649.10 mit Anm. d.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Statt des Landzeichens (N16, tꜣ) wurde fehlerhaft zur Wasserlinie (N35, n) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 14, Helck, Urkunden IV, 1649.17 mit Anm. h.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 13, 41 mit Kommentar S. 50 Nr. XV ergänzt zu km noch ein Rinderdeterminativ, und übersetzt: „Seine schwarzen Rinder sind Millionen (aus Süd- und Nordägypten)“. Die folgenden Ausdrücke ḥꜣt.t-m-dj und pḥ.wyt-n.t interpretiert er (S. 50-51, Komm. XVI) im Sinne einer Schiffsmetaphorik, wobei der Bug für den Anfang, das Heck für das Ende steht, als Näherbestimmung für die zahllosen Rinder, die aus ganz Ägypten zum Tempel gebracht worden sind.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier wurde als fehlerhaftes Determinativ die Landzunge (N21) statt dem benötigten O39 (Stein) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 7, Helck, Urkunden IV, 1649.2 mit Anm. b.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Fehlerhafte Restaurierung; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 6; Helck, Urkunden IV, 1649.1 mit Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier wurde ein fehlerhaftes Determinativ restauriert: Pluralstriche (Z2) statt Sandkörner (N33A); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 (er gibt nur „sic“); Helck, Urkunden IV, 1649.14 mit Anm. f.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmGQMbn4rbUZQuertiDQLnqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)