معرف الرمز المميز IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8



    substantive_masc
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Kopf des Südens (südliches Ägypten)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Geheimrat jeder Angelegenheit des oberen Südens (wörtl.: des südlichen Kopfes), der Liebling seines Herrn (wörtl.: einer, der im Herz seines Herrn befindlich ist), Harchuf.
en
he who is privy to the secrets of all matters of the Head of the South,
who is in the heart of his lord, Harkhuf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Julie Stauder-Porchet؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Roberto A. Díaz Hernández، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Aleph-Geier ist noch phonetisches Komplement von sštꜣ, wurde aber fälschlicherweise nach Buchrolle und Genitiv-n platziert.

    كاتب التعليق: Julie Stauder-Porchet؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٧/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Julie Stauder-Porchet، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Roberto A. Díaz Hernández، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCIZjWthA9EAWnLqQH20O6L8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)