Identifiant d’unité IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc
Commentaires
-
ds ist mit Messer und Steinblock klassifiziert und damit voraussichtlich der „Feuerstein“. Es ist aber nicht ganz ausgeschlossen, dass konkreter das (Feuerstein-)Messer gemeint ist, das seit dem Neuen Reich ebenso klassifiziert sein kann (DZA 31.452.990).
pwy nn ist der neuäygyptische Nachfolger des altägyptischen pw nn, etwa „dieser hier“ mit Demonstrativpronomen pw und absolut, also im Sinne einer Adverbiale, gebrauchtem Demonstrativpronomen nn, vgl. Wb 1, 274, s.v. pw, C.I und Wb 2, 506.1 und 12 sowie EAG, §§ 754 und 963. Zur Verwendung in neureichszeitlichen magischen Texten vgl. etwa das vokativische [j] Rꜥ pw nn: „[Oh] Re there“ in pLeiden I 348, Zeile 8,1, Borghouts, pLeiden I 348, 21. In pBM EA 10059, 9,3 steht ein ähnliches ꜥꜣꜥ pwy nn Jm.y-nhd=f, was Stegbauer, in: TLA, 15. Aktualisierung, 31.10.2014 vergleichbar mit „O jener Giftsame des Imynehedef“ übersetzt (also vermutlich einen indirekten Genitiv (n) Jm.y-nhd=f postuliert). Leitz, Magical and Medical Papyri, 68 übersetzt diese Stelle dagegen mit: „This venomous seed is that of Imy-nhd=f“, geht also von einem (mittelägyptischen) dreigliedrigen pw-Satz aus. Diese Möglichkeit ist für pTurin CGT 54051 theoretisch ebenfalls möglich – entweder parallel zu Leitz’ Auffassung von pBM EA 10059, als: „Dieser Feuerstein ist dasjenige, das Horus 〈aus〉 diesem Berg herbeigebracht hat.“, oder in der Form: „Dieses ist der/ein Feuerstein, den Horus 〈aus〉 diesem Berg herbeigebracht hat.“, vgl. PT 683 = Pyr. 2047c: ng(ꜣ) pw nn pri̯ m jnb.t: „Dies ist das Langhornrind, das aus der Einfriedung hervorgekommen ist.“ (s. D. Topmann, in: TLA, 15. Aktualisierung). Der Verspunkt vor dem zweiten pwy ist wohl bei jeder grammatischen Analyse als fehlerhaft zu werten.
Identifiant permanent:
IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8PqyvkcT0xlmGdn30ThtBc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.