Identifiant d’unité IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ
Commentaires
-
rḏw n{.t} dḥrj: Das Substantiv dḥr ist hier mit dem „schlechten Paket“ und dem „schlechten Vogel“ klassifiziert. Im Wb ist diese Schreibung dem Lemma dḥr.t: „Bitternis“, Wb 5, 483.5-10, zugeordnet (DZA 31.448.940), dem auch das dḥr.t-Phänomen der medizinischen Texte zugeordnet wurde. Unklar ist, ob man in dem Beleg von pTurin CGT 54051 Recto denselben medizinischen Terminus vermuten kann – in dem Fall würde die Stelle den, oder zumindest einen möglichen, Verursacher dieses Phänomens aufzeigen –, oder ob hier die allgemeine Bedeutung „Böses, Unheil“ vorliegt, was man syntaktisch dann am ehesten als Genitivus qualitatis auffassen könnte.
-
wn: Sicher geht es in dieser Aussage nicht darum, dass die Gefäße des Körpers sich öffnen sollen, ohne schädlichen Ausfluss aufzunehmen. Ihr Fokus liegt doch vermutlich eher darauf, dass die Gefäße keinen Ausfluss aufnehmen sollen, falls sie sich öffnen oder geöffnet werden. Ob hier daher eher eine Schenkel’sche Rang-V-Erweiterung statt eines Imperativs (so Gardiner und Roccati) vorliegt? Zur Frage der Kausativität von wn: „öffnen, sich öffnen“ und zur Übersetzung im intransitiven aktivischen Gebrauch durch „aufgehen“ s. Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324. Zur Rang-V-Erweiterung vor negiertem Futur s. etwa Schenkel, Einführung 2012, 314. Diese konditionale Verschränkung ist prinzipiell auch im Neuägyptischen möglich, vgl. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. Zu klären wäre, wie man das alternative wn rʾ n=tn von oDeM 1046 und evtl. pChester Beatty XI, Rto. 1,1 (s. Roccati, Magica Taurinensia, 134.218) zu übersetzen hätte. Ob man eine entsprechende passive Bedeutung *„wenn die Mündungen für euch aufgetan werden“ ansetzen kann (vgl. dazu den Gebrauch in medizinischen Texten, Westendorf, Grammatik, 179-180)? Allerdings ist bei dieser Form bei starken Verben eine Reduplikation zu erwarten, also ein wnn, vgl. Westendorf, ebd. und Schenkel, Einführung 2012, 228-229.
-
ḫrw.y ist hier mit einem Skorpion klassifiziert. Da es keine solche Bezeichnung für den Skorpion als Tier gibt und auch der Konstruktion nach das normale Wort für „Feind“ vorliegt (vgl. Wb 3, 325.21), wird man in der Klassifizierung am ehesten einen sogenannten Referentenklassifikator im Sinne von Lincke/Kammerzell, in: Winand/Polis/Grossman, Lexical Semantics in Ancient Egyptian, 91-95 sehen können: Der Spruch ist gegen den „Feind“ des Horus gerichtet, der sich in diesem Fall konkret in einem Skorpion manifestiert.
Identifiant permanent:
IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant d’unité IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQzWuQaQLk9CsD74XgqCwWQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.