معرف الرمز المميز IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE
تعليقات
-
rḏw n{.t} dḥrj: Das Substantiv dḥr ist hier mit dem „schlechten Paket“ und dem „schlechten Vogel“ klassifiziert. Im Wb ist diese Schreibung dem Lemma dḥr.t: „Bitternis“, Wb 5, 483.5-10, zugeordnet (DZA 31.448.940), dem auch das dḥr.t-Phänomen der medizinischen Texte zugeordnet wurde. Unklar ist, ob man in dem Beleg von pTurin CGT 54051 Recto denselben medizinischen Terminus vermuten kann – in dem Fall würde die Stelle den, oder zumindest einen möglichen, Verursacher dieses Phänomens aufzeigen –, oder ob hier die allgemeine Bedeutung „Böses, Unheil“ vorliegt, was man syntaktisch dann am ehesten als Genitivus qualitatis auffassen könnte.
-
wn: Sicher geht es in dieser Aussage nicht darum, dass die Gefäße des Körpers sich öffnen sollen, ohne schädlichen Ausfluss aufzunehmen. Ihr Fokus liegt doch vermutlich eher darauf, dass die Gefäße keinen Ausfluss aufnehmen sollen, falls sie sich öffnen oder geöffnet werden. Ob hier daher eher eine Schenkel’sche Rang-V-Erweiterung statt eines Imperativs (so Gardiner und Roccati) vorliegt? Zur Frage der Kausativität von wn: „öffnen, sich öffnen“ und zur Übersetzung im intransitiven aktivischen Gebrauch durch „aufgehen“ s. Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324. Zur Rang-V-Erweiterung vor negiertem Futur s. etwa Schenkel, Einführung 2012, 314. Diese konditionale Verschränkung ist prinzipiell auch im Neuägyptischen möglich, vgl. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. Zu klären wäre, wie man das alternative wn rʾ n=tn von oDeM 1046 und evtl. pChester Beatty XI, Rto. 1,1 (s. Roccati, Magica Taurinensia, 134.218) zu übersetzen hätte. Ob man eine entsprechende passive Bedeutung *„wenn die Mündungen für euch aufgetan werden“ ansetzen kann (vgl. dazu den Gebrauch in medizinischen Texten, Westendorf, Grammatik, 179-180)? Allerdings ist bei dieser Form bei starken Verben eine Reduplikation zu erwarten, also ein wnn, vgl. Westendorf, ebd. und Schenkel, Einführung 2012, 228-229.
-
ḫrw.y ist hier mit einem Skorpion klassifiziert. Da es keine solche Bezeichnung für den Skorpion als Tier gibt und auch der Konstruktion nach das normale Wort für „Feind“ vorliegt (vgl. Wb 3, 325.21), wird man in der Klassifizierung am ehesten einen sogenannten Referentenklassifikator im Sinne von Lincke/Kammerzell, in: Winand/Polis/Grossman, Lexical Semantics in Ancient Egyptian, 91-95 sehen können: Der Spruch ist gegen den „Feind“ des Horus gerichtet, der sich in diesem Fall konkret in einem Skorpion manifestiert.
معرف دائم:
IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXxYs8HT501rhfQda7OyvtE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.