معرف الرمز المميز IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
تعليقات
-
sš: Unsicher, welches Lemma vorliegt: Gardiner, DZA 50.143.830 übersetzt es mit „überschreiten“, denkt also an zni̯: „vorbeigehen“ (Wb 3, 454.14-456.13) bzw. zš: „vorbeigehen“ (Wb 3, 483.2). Dem folgt Roccati, Magica Taurinensia, 169 mit „passi“. Gemeint wäre dann, dass das Gift ein Apotropaicum, wie etwa ein Knotenamulett, nicht passieren soll (vgl. den Spruch in Vso. 7,8-9), oder dass ihm mittels Magie ein anderes Hindernis in den Weg gestellt werden soll, wie der im vorigen Spruch erwähnte „erzene Berg“.
-
rʾ n ꜥḥꜥ tꜣ mtw.t: Das Verb ꜥḥꜥ wird hier, wie an anderen Stellen des Papyrus, die Bedeutung „innehalten“ o.ä. < „stehen“ haben. Daher muss tꜣ mtw.t das semantische Objekt sein, was insofern bemerkenswert ist, als der Infintiv in der Regel nur dann als Nomen rectum eines indirekten Genitivs verwendet wird, wenn er gerade kein semantisches Subjekt hat, vgl. GEG, § 305 und den ausführlichen Kommentar zu Zeile ꜥš jri̯.n in Verso 2,7. Tatsächlich sind die Infinitive in der Konstruktion rʾ n sḏm sonst subjektlos, s. die Belege im TLA (und für das ähnlich gelagerte pẖr.t n.t sḏm s. explizit MedWb 1, 284 s.v. pẖr.t B.I). Eine Emendation zum Kausativ sꜥḥꜥ in einem metaphorischen Sinne, etwa „stehen lassen > aufhalten“, ist auszuschließen, weil eine solche Bedeutung für sꜥḥꜥ nicht belegt ist.
معرف دائم:
IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.