Identifiant d’unité IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
Commentaires
-
sš: Unsicher, welches Lemma vorliegt: Gardiner, DZA 50.143.830 übersetzt es mit „überschreiten“, denkt also an zni̯: „vorbeigehen“ (Wb 3, 454.14-456.13) bzw. zš: „vorbeigehen“ (Wb 3, 483.2). Dem folgt Roccati, Magica Taurinensia, 169 mit „passi“. Gemeint wäre dann, dass das Gift ein Apotropaicum, wie etwa ein Knotenamulett, nicht passieren soll (vgl. den Spruch in Vso. 7,8-9), oder dass ihm mittels Magie ein anderes Hindernis in den Weg gestellt werden soll, wie der im vorigen Spruch erwähnte „erzene Berg“.
-
rʾ n ꜥḥꜥ tꜣ mtw.t: Das Verb ꜥḥꜥ wird hier, wie an anderen Stellen des Papyrus, die Bedeutung „innehalten“ o.ä. < „stehen“ haben. Daher muss tꜣ mtw.t das semantische Objekt sein, was insofern bemerkenswert ist, als der Infintiv in der Regel nur dann als Nomen rectum eines indirekten Genitivs verwendet wird, wenn er gerade kein semantisches Subjekt hat, vgl. GEG, § 305 und den ausführlichen Kommentar zu Zeile ꜥš jri̯.n in Verso 2,7. Tatsächlich sind die Infinitive in der Konstruktion rʾ n sḏm sonst subjektlos, s. die Belege im TLA (und für das ähnlich gelagerte pẖr.t n.t sḏm s. explizit MedWb 1, 284 s.v. pẖr.t B.I). Eine Emendation zum Kausativ sꜥḥꜥ in einem metaphorischen Sinne, etwa „stehen lassen > aufhalten“, ist auszuschließen, weil eine solche Bedeutung für sꜥḥꜥ nicht belegt ist.
Identifiant permanent:
IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHTD761XWUtQohTQURBZZuU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.