Identifiant d’unité IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM
01
verb_3-lit
anbeten
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
durch
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
loben; begünstigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
02
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Chons, das Kind
(unspecified)
DIVN
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
title
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
03
gods_name
Chons, das Kind
(unspecified)
DIVN
title
Priester
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-chaa-su
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
04
person_name
Pa-kemy
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
Na-iunut
(unspecified)
PERSN
verb
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
[Anbetung des Gottes] durch den Vornehmen in seiner Stadt, der macht, was die Götter lieben, der Versorgte, der gelobt wird [von seinen Herren] Amun, Horus, Mut und Chons dem Knaben, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes der Mut und des Chonsu dem Knaben, der Priester und Heeresvorsteher Pi-Chaas, Sohn des Kaplans (?) Pa-Kem, geboren von Na-Junet, gerechtfertigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 05.09.2025)
Identifiant permanent:
IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdGiIfT1j2koGoXctOlh1rmM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.