معرف الرمز المميز IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8
substantive_fem
[ein Gefäß (für Bier und Wein)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
füllen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
prächtig machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 183.2
D 7, 183.2
verb_3-lit
durchseihen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
ausgestattet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teil
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Die Näpfe sind gefüllt mit Bier und ḥꜣw-ḫt-Bier, der ds-Krug ist heilig gemacht mit dem ḏsr-Bier indem es durchge‹seiht› ist am Ort? als Werk auf meinen beiden Armen, das Horusauge ist ausgestattet mit seinen Teilen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdK4XNJYpHUWNkO1zjXh0Sv8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.