Token ID ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen (univerbiert)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-gem
    de
    lösen; loslassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-lit
    de
    aufgerichtet sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (= der Himmel) übt Schutz aus für ihn/seinetwegen, der vom Zauber an seinem Ort befreit wird, wenn ein Feind angreift, der in den Mund eintritt und aus der Nase herauskommt, wobei er "den ohne Müdigkeit" vertreibt.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw.tj ⸮nni̯?=f: Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 281 und 266 Anm. (q) liest jw.tj bnbn=f, aber ist sich der Lesung bnbn nicht sicher. Allerdings ist auch die Lesung nn nicht sicher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mk〈.t=s〉: Die Lesung ist unsicher uns setzt eine Haplographie mit dem mutmaßlichen jw=s im nächsten Satz voraus. Auch die anschließenden Verben stp-sꜣ und sfḫ sind nicht ganz sicher.
    - Wegen der Unsicherheiten ist ebenfalls unklar, ob hier eine mittelägyptische oder eine neuägyptische Formulierung vorliegt.
    - =f und =s: Die Bezugswörter für die Suffixpronomina sind nicht eindeutig identifizierbar. Man erwartet Ta-idi-amun als Bezugsperson, aber das wäre bei einer Lesung jw=s (ḥr) stp-sꜣ nicht möglich. Bezieht sich =f auf Osiris, der später als jw.tj ⸮nnw?=f erwähnt wird? Oder ist in s.t=f der Zauber gemeint, wie es Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 265, Anm. (n) versteht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAIqLRZgD28kOWrl0Ks4ICqec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)