معرف الرمز المميز ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys
تعليقات
-
- ⸮ꜥḥ.t?: Die Hieroglyphe ist nicht genau bestimmbar. Sie ist querrechteckig mit einer herunterhängenden Faden (?) vorn und zwei Fäden (?) sowie eine Schlaufe hinten. Urk. II, 19.13 verwendet ein Zeichen, dass wie der Schulterknoten S22 aussieht, aber auf dem Original ist es eben nicht symmetrisch auf beiden Seiten. Kamal benutzt ähnlich wie Urk. das Zeichen IFAO Bleisatz 378.12 (Catalogue de la fonte hiéroglyphique de l’Imprimerie de l’I.F.A.O. Nouvelle édition, Le Caire 1983, 378), ältere Nummer 2974 (Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 76, Nr. 2974; ältere Nummer des Bleisatzes der Imprimerie Nationale 2131; Valeurs phonétiques, III, 6363, Nr. 337). Lesungsvorschlag ⸮ꜥḥ.t? bei Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 167, Anm. (e), die sich auf Sethe in DZA 21.912.430 beruft. Goedicke, in: BES 6, 1985, 47 entscheidet sich ebenfalls für ꜥḥ. Kurth, Einführung, 378, Nr. 16.40 nennt für S22 nur die Lesungen st und sṯ. Liegt hier eine Verwirrung mit V3 sṯꜣw vor, das den Lautwert ꜣḥ.t hat (Kurth, Einführung, 415, Nr. 19.6)? Kaplony-Heckel, 618, Anm. 14.a fragt an, ob grg.w zu lesen sei. Könnte man ausgehend von den Lautwerten st und sṯ eine Lesung sṯꜣ.t „Arure“ erwägen?
-
- mnmn.t=f: Das erste Rind ist eine Kuh, das zweite ein Stier und das dritte vielleicht ein Ochse. Im vorangehende Wort jḥ.w oder kꜣ.w hat das Rind die Kuhhörner, aber kein Euter.
-
- wn(.w) jm ḏr-m-bꜣḥ ḥnꜥ n.tj wꜣḥ(.w) r-r=f: Gemeint ist: das, was schon von früher vorhanden ist, und das, was z.B. als Jungtiere später dazugekommen ist. Bresciani, 640 („quello che c’è e quello che vi si produrrà“) und Lodomez, 437 übersetzen futurisch, was grammatisch nicht möglich ist, denn das wäre nt.j jw=w r wꜣḥ(=w) r-r=w. In den demotischen Urkunden findet sich sowohl n.tj wꜣḥ(.w) r-r=f (mit Stativ) als auch n.tj jw=w r wꜣḥ=w r-r=f (mit Futur-III) (z.B. Pestman, Recueil: siehe Bd. III, Index).
معرف دائم:
ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdQoVUz4QpkPoshb3BTEaEys، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.