Token ID ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
‚Veranlaßt, daß die Priester und die Vornehmen (?) von Pe und Dep gebracht werden.‘
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bꜣwj.y.pl: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 152, Anm. (m): Das Wort ist nur auf der Satrapenstele belegt. Schon Wb. 1, 418.12 vergleicht bꜣwj mit dem älteren bwꜣ „Vornehme, Hochranginge, Notabele“ von der Wurzel bwꜣ: „hoch sein“. Falls es tatsächlich dasselbe Wort ist, würde dies die von Schäfer vermutete Ableitung von bꜣw "Macht, Ansehen" widersprechen. Kaplony-Heckel, 616-617, Anm. 9.b kann das Wort nicht lesen, weil der Vogel am Wortanfang weder wie den bꜣ-Vogel in Z. 9 (bꜣw n.j nṯr.w P Dp) aussieht, noch wie die sich niederlassende Ente G41, den Kaplony-Heckel als sḥ-Vogel liest. Tatsächlich ist der Vogel nicht besonders hochbeinig, wie es für einen Stelzvogel zu erwarten wäre. Aber anders als bei bꜣ.w-Rꜥw (Z. 3) und (bꜣw n.j nṯr.w P Dp (Z. 9) ist hier die Brustfeder jedoch gezeichnet und deshalb kommt sonst kein anderer Vogel als ein Storch/Kranich in Betracht. Das Lemma bꜣwj wurde nicht von Ward, The four Egyptian Homographic Roots B-3 (Studia Pohl. Series maior 6), Rome 1978 berücksichtigt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdygWQBZXz0YMpPyOfH3Vulo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)