Token ID ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    175
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er hat gemacht, dass das böse Gift jeder (männlichen) Schlange, jeder weiblichen Schlange und jedes Skorpions [zu Boden fließt (?)], das im ganzen Körper (oder: in jedem Glied) dieser Katze ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.04.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯.n=f #lc: [175]# [šp] [tꜣ] mtw,t: Dieser Satz steht nicht auf der Metternichstele. Ergänzung gemäß Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 80 und 83, Anm. 9. Eine Spur, die zum spuckenden Mundes von šp gehören könnte, ist noch vorhanden (Sander-Hansen, Metternichstele, 25 liest h mit Fragezeichen), aber es ist ein wenig verwunderlich, dass keine Spur von tꜣ erkennbar ist, zumal das t normalerweise vor der Brust des Schmutzgeiers steht. Die Verwendung von jri̯ mit derselben Funktion wie rḏi̯ als „veranlassen, dass“ ist laut Wb. 1, 111.9 nur spät belegt. Vielleicht ist die Ergänzung falsch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCbs6zbMrAEyCtNbQPZZVgOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)