معرف الرمز المميز ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4




    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Fließe aus!⸣ [Fließe aus,] (du) Gift, (mit dem Ergebnis, dass du) beseitigt bist auf dem Boden!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - ⸢šp⸣ [zp-2]: Wir ergänzen gemäß der Statue Tyszkiewicz (linke Seite des Gewandes, Z. 16: s. Photo bei Fröhner, La collection Tyszkiewicz, 1892, Taf. 48; Panov, 2019, Kol. 92), weil in der Ergänzung von Jelínová-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 69, [z pn n.tj ẖr dm.wt mj.tt tꜣ mtw.t] der Vokativ tꜣ mtw.t auf nichts referieren kann. Der Text ist sehr sparsam mit Demonstrativpronomina und es ist unwahrscheinlich, dass tꜣ hier als Artikel verwendet wird, weil der Artikel sonst gar nicht verwendet wird. Die Lesung šp ist jedenfalls mit den Spuren vereinbar (Photo Dils).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRIikJmnMmEi2p7BR13yj3w4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)