معرف الرمز المميز ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U


de
(Und ebenso gilt:) Indem [du] die [___](???) des Herzens, die im Körper aller Menschen ist – usw. –, vertreibst, beseitigst du das Übel.

تعليقات
  • jn[b]: Es wird wohl dasselbe Wort sein wie im vorigen Satz. Die unterschiedliche Zeichenanordnung widerspricht dem nicht, denn vielleicht hat der Schreiber nur versucht, es noch am Ende der Kolumne unterzubringen, was nicht funktioniert hätte, wenn er es wie in der vorherigen Kolumne geschrieben hätte. Das in C, x+4 nicht mehr erhaltene b müsste angesichts der hier rekonstruierten Kolumnenlänge (s. den Kommentar zum vorigen Satz) schon ziemlich gequetscht geschrieben gewesen sein, aber das wäre nicht der einzige Fall, in dem der Schreiber noch ein großes Zeichen ans Ende der Kolumne quetschte: vgl. die Enden von Kol. B, x+9 und B, x+16.

    [ḫ]⸢s⸣r[=k]: Ergänzung unsicher, aber aufgrund der Parallelität der Sätze ziemlich wahrscheinlich. Es sind noch erhalten: ein r (nahezu vollständig), darunter ein Arm mit etwas in der Hand (teilweise erhalten) und darüber ein kleiner Rest einer waagerechten Linie. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 24A hat diese Zeichen als r und Arm mit Spitzbrot wiedergegeben, also höchstwahrscheinlich an rḏi̯ gedacht. Dem folgt auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 284 und 9. Gardiners Arm mit Spitzbrot kann aber ebenso gut der schlagende Arm sein; und der waagerechte Strich über dem r ließe sich zu dem Türriegel: z ergänzen. In die Lücke darüber würde schließlich die Plazenta passen, so dass man am Beginn der Kolumne ḫsr$ lesen kann.

    Der so rekonstruierte Satz wäre syntaktisch parallel und zum vorigen, und beide zusammen würden nahezu eine *„balanced phrase“ bilden: ‚So, wie du Übel vertreibst, indem du xy im Herzen des Horus vertreibst, so vertreibst du Übel, indem du xy in den Herzen der Menschen vertreibst.‘ – Für einen reinen „balanced sentence“ alias Wechselsatz ist die Konstruktion dagegen wohl zu lang und zu komplex.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٦/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٦/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaU6EbjvhjE4whSzNg8gFj0U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)