Identifiant d’unité ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Besitz
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weideland
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
existieren
SC.act.gem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
PsP.2sgf_Aux.wnn
-2sg.f
verb_2-lit
fortdauern
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bleiben
Inf
V\inf
x+17
verb_3-lit
dauern
Inf
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Hiermit geben wir dir unseren gesamten Besitz auf dem Land und in der Stadt, damit du beständig bleibst auf unserem Thron, um zu bleiben (x+17) und zu dauern bis zu den beiden Grenzen der Ewigkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 16.09.2020,
dernières modifications: 11.07.2025)
Identifiant permanent:
ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYesBZ79KY0QJh5AscgbF5BE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.