Token ID ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s



    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Nomos

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Liste jedweder Sache, die ihr als Gabe aus den Städten und Nomoi von Ober- und Unterägypten gegeben wurde:
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 10/01/2024)

Comments
  • Anmerkung: Zum Layout und der Struktur der Liste und ihrer Einzelteile sowie die dadurch abzuleitende Funktion dieses Textsteils innerhalb der Gesamtkomposition, siehe Blöbaum, in: Prayer and Power, 183 199: „Auf verschiedenen Ebenen des Textes sowie mit unterschiedlichen bedeutungstragenden Elementen, die ebenfalls das Layout der Hieroglyphen mit einbeziehen, wird ein sorgfältig komponiertes net von Sinnbezügen hergestellt, das auf die Legitimation Psametiks. I. fokussiert und die Anerkennung des Königs durch die wichtigsten Priesterschaften des Landes konstatiert.“ (Blöbaum, Monthemhet, 288 289).

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Token ID ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADJqXTbQG3tUKvmxTWKtCYN1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)