معرف الرمز المميز ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI



    verb_3-inf
    de
    gravieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Dekret

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Hieroglyphen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Epiphanes

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de
    Herr der Vollkommenheit

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Man solle] dieses ⸢De⸣kret auf eine Stele von Hartstein [gravieren] in der Schrift der Gottesworte, in der Schrift der Briefe, der Schrift der Griechen, sodass veranlasst werde, dass es in den Tempeln stehe, in allen Heiligtümern seines Namens, der 1., der 2. und der 3. Ordnung, an der Seite des Standbilds des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Erscheinende Gott, der Herr der Vollkommenheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٠/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADVa6QU8yH30ZXu74HFpAybDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)