معرف الرمز المميز ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM
تعليقات
-
Zwischen spr und r=f befindet sich noch ein schwarzer Fleck, der allerdings auf dem Foto des British Museum (https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10761-11) verwischt wirkt und nicht sicher identifizierbar ist. Ob hier ein fehlerhaftes Suffixpronomen, vielleicht ein =f, nachträglich auszuwischen versucht wurde?
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 48 fasst spr als Imperativ auf und versteht r=f als Präpositionalverbindung zur Angabe des Zieles: „Viens vers lui“. Zur hier vorgeschlagenen Interpretation eines sḏm=f mit Partikel r=f vgl. die vorhergehenden Sätze. Zur Verwendung der – schon nicht mehr zwangsläufig mit dem Satzsubjekt kongruierenden – Partikel r=f bei Sätzen mit sḏm=f s. GEG, § 152. Falls der Fleck nach spr tatsächlich ein sekundär getilgtes =f sein, könnte das die Interpretation von spr als sḏm=f statt als Imperativ weiter stützen. Denn ein ursprünglich mitgeschriebenes =f wäre leichter zu erklären, wenn der Schreiber spr als sḏm=f verstanden hat als wenn er es als Imperativ aufgefasst hätte.
Das erste Zeichen nach dem Namen der Isis sieht aus wie der Rest der zꜣ-Ente, so dass man an das Epitheton zꜣ.t-Nw.t: „Tochter der Nut” denken könnte, das Isis in pRamesseum VII, Fragment O, Kol. x+5 trägt. Allerdings scheint die Lücke etwas zu kurz für diese Ergänzung, und die Ergänzungen in den Zeilen 11,4 und 11,5 sprechen dagegen, die beiden Fragmente etwas weiter auseinander zu schieben und die Lücke dadurch zu vergrößern. Je nachdem, wie der Name des Iaqes geschrieben ist, könnte man spekulieren, ob Isis hier vielleicht als Tochter des Iaqes bezeichnet würde. Allerdings ist ein derartiges verwandtschaftliches Verhältnis bislang nicht belegt und es gibt auch keinen Beleg dafür, dass Iaqes ein Beiname des Geb, des im Osirismythos üblichen Vaters der Isis, sein könnte.
Denkbar wäre auch, die fraglichen Zeichenreste als wr zu lesen. Aber die Lücke ist zu kurz für das Epitheton wr.t-ḥkꜣ.w: „Zauberreiche“, und die Zeichenreste nach der Lücke passen nicht dazu.
Jꜣqs: Wie in Zeile 11,3 ist das erste erkennbare Hieratogramm die Viehhürde (Gardiner Sign-list V19; zur Herkunft aus dem Gewandstück vgl. Kees, in: ZÄS 77, 1942, 25-26) auf der Götterstandarte. Man fragt sich, ob das Zeichen davor in beiden Fällen das ḥqꜣ-Szepter ist; allerdings müsste dann noch ein komplementierendes q stehen. Zu Schreibungen des Gottesnamens (ohne eine mit pRamesseum VIII vergleichbare Zeichenverteilung) s. LGG I, 112a-113b.
معرف دائم:
ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRuLEjaUp2EngkTetoUDLxOM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.