Token ID ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o



    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verhaften

    kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
So wird Re verhaftet (?) im Schlafe, der Mond ist eingesperrt, Atum in Fesseln.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 257 transliteriert und transkribiert hier fragend ns.tw?, und übersetzt S. 258 entsprechend: „Re wird vom Schlaf geweckt (?)“. S. 269 favorisiert er jedoch, nach der Parallelstelle P. Köln 3547, Z. 1.4, das im Satzkontext besser passende ḏd〈ḥ〉.tw. Dies wurde hier übernommen, und die Übersetzung der Sentenz entsprechend angepasst.
    Vgl. auch die alternative Lesung und Satzaufspaltung kꜣ rs.tw Rꜥw / nmꜥ jꜥḥ / ḫnj Jtm m snḥ: "alors Rê est éveillé, la lune dort et Atoum est enfermé dans les liens" von Meeks, in: CdE 91, 2016, 83.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 16.09.2021, letzte Revision: 02.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWKgUd8CJXUsagiuOZgXi07o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)