Token ID ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI
so wie es für dich derjenige tut, der im Gottesschiff rudert.
Comments
-
- ẖni̯(.w) m dp.t-nṯr: In (allen?) anderen Versionen steht (jri̯) ḥm(w) „das Steuerruder (bedienen)“ oder (jri̯) ḥm(w)/ḥm(y) „Steuermann (spielen)“ statt ẖni̯: „fahren, rudern“ oder ẖn.t: „Ruderfahrt“. In beiden Versionen stellt sich das Problem, ob jri̯ ein separates Verb ist oder in jri̯ ẖn.t „eine Ruderfahrt machen“ bzw. jri̯ ḥm.w „das Steuerruder bedienen“ eingebunden ist. Übersetzungen von mj als Konjunktion, gefolgt von einem sḏm.n=f, sind grammatisch unklar:
- Möller, DZA 50.041.400: Komm schnell, schnell zu mir heute, wie du die Fahrt der Götterbarke ausführst.
- Roeder, 91: Komm heute eilends zu mir, während du ja im Götterschiff fährst,
- Jelinkova-Reymond, 1956, 60: Que tu viennes vers moi! Dépêche-toi, deux fois, en ce jour où tu as fait la navigation dans la barque divine.
- Gasse, 2004, 25: Viens en moi! Dépêche-toi, dépêche toi, en ce jour, puisque tu as fait la navigation dans la barque divine.
- Panov, 2014, 65: Komm doch schnell (zweimal) zu mir an diesem Tag, / gleichwie du im Gottesboot steuerst. -
- mj n =j ꜣs zp 2: In anderen Versionen steht mj n =j ꜣs ṯw zp 2 (z.B. auf Papyrus Wien Inv. 3925 Rto, Z. 6). Die meisten Übersetzer wiederholen nur das Element ꜣs: „schnell, schnell“ (vgl. die Formulierung in Wb. 1, 20.8). Andere, wie Sander-Hansen, wiederholen die ganze Phrase mj n =j ꜣs. In der Variante mj n =j ꜣs ṯw zp 2 ist das ganze Vorangehende zu wiederholen.
Persistent ID:
ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.