Identifiant d’unité ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m





    116
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ruderfahrt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komme zu mir, schnell, schnell, an diesem Tag (oder: heute),
so wie es für dich derjenige tut, der im Gottesschiff rudert.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ẖni̯(.w) m dp.t-nṯr: In (allen?) anderen Versionen steht (jri̯) ḥm(w) „das Steuerruder (bedienen)“ oder (jri̯) ḥm(w)/ḥm(y) „Steuermann (spielen)“ statt ẖni̯: „fahren, rudern“ oder ẖn.t: „Ruderfahrt“. In beiden Versionen stellt sich das Problem, ob jri̯ ein separates Verb ist oder in jri̯ ẖn.t „eine Ruderfahrt machen“ bzw. jri̯ ḥm.w „das Steuerruder bedienen“ eingebunden ist. Übersetzungen von mj als Konjunktion, gefolgt von einem sḏm.n=f, sind grammatisch unklar:
    - Möller, DZA 50.041.400: Komm schnell, schnell zu mir heute, wie du die Fahrt der Götterbarke ausführst.
    - Roeder, 91: Komm heute eilends zu mir, während du ja im Götterschiff fährst,
    - Jelinkova-Reymond, 1956, 60: Que tu viennes vers moi! Dépêche-toi, deux fois, en ce jour où tu as fait la navigation dans la barque divine.
    - Gasse, 2004, 25: Viens en moi! Dépêche-toi, dépêche toi, en ce jour, puisque tu as fait la navigation dans la barque divine.
    - Panov, 2014, 65: Komm doch schnell (zweimal) zu mir an diesem Tag, / gleichwie du im Gottesboot steuerst.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.10.2021, dernière révision: 06.07.2022)

  • - mj n =j ꜣs zp 2: In anderen Versionen steht mj n =j ꜣs ṯw zp 2 (z.B. auf Papyrus Wien Inv. 3925 Rto, Z. 6). Die meisten Übersetzer wiederholen nur das Element ꜣs: „schnell, schnell“ (vgl. die Formulierung in Wb. 1, 20.8). Andere, wie Sander-Hansen, wiederholen die ganze Phrase mj n =j ꜣs. In der Variante mj n =j ꜣs ṯw zp 2 ist das ganze Vorangehende zu wiederholen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.10.2021, dernière révision: 11.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeTa3n2hilUFItPWOmcqnnQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)