Identifiant d’unité ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0







    rt. 3.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [vierbeiniges Tier (Affe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
indem er ein šsr-Tier (e. Affe?) bei sich sieht: Gut. Sein […] wird […] festmachen ⸢in⸣ seinem Herzen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2021, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Nach dem Determinativ (F28; „Tierschwanz“) und damals noch nicht publizierten Belegen aus den Sargtexten, die als Determinativ einen Primaten zeigen (siehe jetzt CT I, 239g B12Cb; vgl. R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, PÄ 15, Leiden/Boston/Köln 2000, 634; dazu noch Meeks, Année lexicographique I, 77.4301) urteilte Gardiner, Hieratic Papyri I, 13, Anm. 3, dass es sich um einen Quadrupeden, wahrscheinlich einen Affen, handelt. Szpakoswka, Behind Clodes Eyes, 85 mit Anm. 109 gibt als Referenz Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (1995), 838, wobei Hannig dort übersetzt „*e. vierbeiniges Tier (*Affe)“ (ebenso in der Neuedition des Handwörterbuches 2006, S. 905 Nr. 33603), d.h. Hannig orientiert sich hier direkt an Gardiner, ebenso L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptien, vol. 3, 1987, 167: „monkey (?)“, allerdings nennt er einen zweiten Beleg mit der identischen Schreibung (JEA 31, 61, 5), wo es eher einen „sacrificial ox (?)“ meint, wobei Blackman an jener Stelle aber nur Belege aus Spätzeittempeln nannte (vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon, OLA 78, Leuven 1997, 1032).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.10.2021, dernière révision: 16.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiVa95rk5AUFloYCtTNaBoJ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)