Identifiant d’unité ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c




    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 14,29
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Vorsteher der Häuser

    (unspecified)
    DIVN
en
He trapped fowl in the temple of [the foremost of the houses.]
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 18.10.2021, dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • ⸢m⸣ ḥw.t-nṯr ⸢n⸣(,j)[.t] [ḫnt.j-pr.w]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 286, f.n. 127 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 19.10.2021, dernière révision: 19.10.2021)

  • ⸢n⸣(.j)[.t] [ḫnt,j-pr,w] [pḏ.n] [=f] [nmt.t] [m]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 286, f.n. 129 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 19.10.2021, dernière révision: 27.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQMdVwXHXEVSgYnXkQX181c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)