معرف الرمز المميز ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    201
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus wurde gebissen, auf dessen Anblick ich gewartet habe und um dessentwillen ich das Leben herbeiwünschte.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zꜣi̯.n=j ḥr mꜣꜣ=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht sjn=j ḥr mꜣꜣ=f: „Bei dessen Anblick ich herbeieilte“. Für die Bedeutung „warten auf“ (vgl. Borghouts: „to await eagerly“ mit dem Verb sı͗n) erwartet man eigentlich eine Konstruktion mit direktem Objekt oder mit der Präposition r. Andere Übersetzungen arbeiten mit zꜣu̯ „beschützen“: wörtl. „den ich beschützte beim ihn Erblicken“ (vgl. Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - mri̯.n=j ꜥnḫ n jb=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht mrr.n=j sꜥnḫ n jb=f: „um dessentwillen ich die Wiederbelebung herbeiwünschte“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)