Token ID ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU




    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    201
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus wurde gebissen, auf dessen Anblick ich gewartet habe und um dessentwillen ich das Leben herbeiwünschte.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - zꜣi̯.n=j ḥr mꜣꜣ=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht sjn=j ḥr mꜣꜣ=f: „Bei dessen Anblick ich herbeieilte“. Für die Bedeutung „warten auf“ (vgl. Borghouts: „to await eagerly“ mit dem Verb sı͗n) erwartet man eigentlich eine Konstruktion mit direktem Objekt oder mit der Präposition r. Andere Übersetzungen arbeiten mit zꜣu̯ „beschützen“: wörtl. „den ich beschützte beim ihn Erblicken“ (vgl. Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - mri̯.n=j ꜥnḫ n jb=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht mrr.n=j sꜥnḫ n jb=f: „um dessentwillen ich die Wiederbelebung herbeiwünschte“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM7L1BVrV0yGkdyQRIIiIVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)