Identifiant d’unité ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM




    particle_nonenclitic
    de
    dann

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Daraufhin wirst du in das Haus der jb-Herzen eintreten, (und) in die Gebäude, die mit den ḥꜣtj-Herzen gefüllt sind.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 20.04.2022, dernières modifications: 21.04.2022)

Commentaires
  • - Textparallele im Grab des Neferhotep (mit der Partikel ḫr statt kꜣ: Hari, Taf. 34, Z. 137-139 und DZA 22.802.980).
    - Tb. des Qenna: Jacobus van Dijk, Entering the House of Hearts: An Addition to Chapter 151 in the Book of the Dead of Qenna, in: OMRO 75, 1995, 8-9: ꜥq=k r pr-jb.w r s.t mḥ.tj m ḥꜣ.tj.w / ṯꜣy=k pꜣy=k ḏi̯=k sw r s.t=f / nn ḫtḫt ḏr.t=k nn ḫtḫt r[d=k] r šmi̯.t / nn jri̯=k šmi̯.t sḫ[d] / jri̯=k šmi̯.t ṯsi̯.tj
    - TT 298 (Baki): B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1927), FIFAO 5/2, Le Caire 1928, 88-89, 92-93: hier 92-93 mit Fig. 61 („bande ouest“) = KRI I, 1975, 370.16-371.1: nur ḏi̯=sn jb.w m pr-jb.w ḥꜣ.tj.w m pr-ḥꜣ.tjw / ṯꜣy=k pꜣy=k ḏi̯=k sw ḥr s.t=f nn ḫtḫt r=f.
    - Grab des Meryneith in Saqqara: nur das letzte Wort des Satzes ist erhalten: [...] ḥꜣ.tj.w / ṯꜣi̯=k pꜣy=k ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt ḏr.t=k [...]

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.04.2022, dernière révision: 22.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEKkEWQb7nU1QlElIAgVZJDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)